"Это небо - странная штука, в себе оно объединяет даже полюса"( LDG )
Смотрим 9 серию 3 эпизод.
Известная сцена: Начало гонок в Горизонтальной пещере
Первая встреча Дио с Иммельманом в реале.
Время просмотра 1 час 2 мин.
(Бел ваншип подлетает к причалу:Дио выскакивает-изящный прыжок-приземляется на спине Клауса)
Раскадровка лицензионного диска

А теперь раскадровка некоего видеоролика с анг сабами
Собственно вот он,воздушный фортель,крендель Дио:
(некоторых кадров нет на лиц диске как видим)


Лихой разворот прямо в воздухе-но реально ли такое?
«- Иммельман, ну ты что, не знаешь с кем говоришь что ли? - хлопает меня по плечу.
- Гильдия - это конечно пафосный отстой, но генная инженерия там рулит!»(с)
Дио-спасибо за предоставленные кадры
-=Maestro=- спасибо за интересные как всегда разъяснения
Известная сцена: Начало гонок в Горизонтальной пещере
Первая встреча Дио с Иммельманом в реале.
Время просмотра 1 час 2 мин.
(Бел ваншип подлетает к причалу:Дио выскакивает-изящный прыжок-приземляется на спине Клауса)
Раскадровка лицензионного диска

А теперь раскадровка некоего видеоролика с анг сабами
Собственно вот он,воздушный
(некоторых кадров нет на лиц диске как видим)


Лихой разворот прямо в воздухе-но реально ли такое?
«- Иммельман, ну ты что, не знаешь с кем говоришь что ли? - хлопает меня по плечу.
- Гильдия - это конечно пафосный отстой, но генная инженерия там рулит!»(с)
Дио-спасибо за предоставленные кадры

-=Maestro=- спасибо за интересные как всегда разъяснения

Н-да... похоже, что наша лицензия вообще ни одного доброго слова не заслуживает! А сколько было о ней, в своё время, хвалебных разговоров в том же, к примеру, "АнимеГиде".
Сатори Ивадзику
похоже, что наша лицензия вообще ни одного доброго слова не заслуживает
этих кадров нет ВООБЩЕ ни в одном лицензии, ни в русской, ни тыды по сообщению -=Maestro=- , разве что в какой-нибудь японской.
ну и мне наша русская версия оч даже нравится. Озвучка неплохая, вхарактерная)
и я считаю, что хвалили заслуженно.
Солист, прошу извинения за некоторое своё любопытство, но... в скольких вариантах русского перевода Вам посчастливилось посмотреть "Изгнанник"?
Пытались ли Вы сравнивать слащаво-манерный, мурчащий тон и голос Вашего тёзки с теми голосом и тоном, что звучат в японском оригинале?
Не случилось ли Вам озадачиться в первые несколько минут вопросом: "А Люссиола - это... девочка или мальчик?", тем более, что в самом начале, благодаря ошибке актёра нашей озвучки, в лицензионной версии, Дио, обратившись к Люссиоле, употребляет глагол с "женским" окончанием?
А насколько уверены Вы в том, что всё тому же Дио известен анекдот о новом русском в Эрмитаже, - который (анекдот) "убогонько, но чистенько"?
И... не доводилось ли Вам сравнивать качество видео этой самой лицензионной версии с, к примеру, пиратским подарочным изданием "Trinity blood"? Если да, то можете ли Вы, глядя кому угодно в очи, уверенно сказать, что после этого сравнения качество видео в "Изгнаннике" Вас всё ещё устроило?
И так далее, так далее, так далее...
Ещё раз прошу извинить моё любопытство.
эээ, ну не знааю. в двух точно, может в трех, врать не буду. Просто первые разы смотрел оочень давно.
тёзки с теми голосом и тоном, что звучат в японском оригинале?
У меня версия, где помимо русской озвучки слышны японские сэйю и есть просто записи голоса дио на японском. Так что, да, сравнивал. И то и то нравится.
видео этой самой лицензионной версии с, к примеру, пиратским подарочным изданием "Trinity blood"? Если да, то можете ли Вы, глядя кому угодно в очи, уверенно сказать, что после этого сравнения качество видео в "Изгнаннике"
Я не могу точно сказать слышал ли эту озвучку. Мог слышать, но просто не знать, что это она и есть. А случаем нет ссылки или чего подобного, кусочка какого-нить, где можно послушать эту озвучку? Дико интересно!!!))
Помимо этого я слышал озвучку на испанском, итальянском и штуки 3 на английском и ещё, я так и не понял, то ли это польский, толи венгерский был, кароче нечто с Балканского полуострова. И русская лицензионка на их фоне кайфно выделяется. Возможно я во вкусе и неадекват, т.к. есть одна чудовищная озвучка на инглише, до того придурковато странная, что мне нравится. Кажется, это нелицензия.
Не случилось ли Вам озадачиться в первые несколько минут вопросом: "А Люссиола - это... девочка или мальчик?",
Ой, только на Вы не надо, ок?) Пожалуйста) Ага было дело, что стормозил, когда его девочкой звали, хотя, я считал, что это просто из-за цензуры ему намеренно род сменили, как в польской версии Сэйлормун сменили род Зойсайту, а в русской версии Фишику из Амазонского трио.
Но я всёравно считаю, что если русская лицензионка не лучшая в озвучке, то всёравно качественная.
Вас всё ещё устроило?
Ага))
Ещё раз прошу извинить моё любопытство.
Даа, лаадно, без реверансов) Я интересные вещи узнал, благодаря тебе. Спасибо)
озвучка у этой компании просто охрененная - видел 5 см в секунду, скоро увижу haibane renmei...
изгнанниковская озвучка не фонтан, я бы сказал.
Сатори Ивадзику
складывается ощущение, что именно наш дорогой Дио виноват в этой ужаснейней русской озвучке, и что именно к нему у вас основные притензии.
а уж после того, как он сообщил, что русский овервойс его вполне устраивает, он, видимо, должден прилюдно посыпать голову пепелом и покаяться?
Не случилось ли Вам озадачиться в первые несколько минут вопросом: "А Люссиола - это... девочка или мальчик?",— а я чуть не до конца это считал
А насколько уверены Вы в том, что всё тому же Дио известен анекдот о новом русском в Эрмитаже, - который (анекдот) "убогонько, но чистенько"?— дак это наши придумали ?Значит в оригинале не так? -А я не знал.да и анектод это не слыхал.А что же Дио говорит на самом деле у Алекса?
Ash, Andrew,складывается ощущение, что именно наш дорогой Дио виноват в этой ужаснейней русской озвучке, и что именно к нему у вас основные притензии.— ну я уверен что Сатори Ивадзику ничего такого не имела в виду
да... тру-анимешник смотрит только на японском языке, причем не зная ни слова, кроме "каваии ня десу" , а незнание свое компенсирует кривыми русскими фансабами, переведенными с немецкого, которые были, в свою очередь, переведены с английского, которые кто-то когда-то наспех делал с оригинала.
тру анимешники - они такие тру
компенсирует кривыми русскими фансабами, переведенными с немецкого, которые были, в свою очередь, переведены с английского, которые кто-то когда-то наспех делал с оригинала.— ну да я тоже обратил внимание что часто содержимое сабов не оч совпадает с содерж озвучки на некоторых анимесериалох
да... тру-анимешник смотрит только на японском языке,— наверно это просто болезнь роста.
Так же на форуме один мальчик утверждал что анимешники это некая каста избранных и нечего пропагандировать аниме в массы. Вот тут я был категорич не согласен - иначе как бы я здесь очутился?
Просто, дело в том, что для меня всё началось ещё с отнюдь не лицензионных CD c "Изгнанником", а потом была та самая лицензионная подарочная коробочка с точно той же озвучкой. После которой мне презентовали нелицензионный моногоголосый перевод, заставивший меня захлопать глазами и понять, что до того я смотрела "совсем другое кино". Переводы отличались настолько разительно, что это заставило меня взяться за изучение японского. Просто, хотелось понять где же правда. Думаю, ты поймешь меня вполне, если приведу несколько примеров явной нестыковки из их множества:
1. Уход Софии. Диалог механиков о поведении Капитана при этом:
" - Он должен был её проводить.
- Да, но не такой у него характер."
Это - лицензия.
" - Он должен был её выпроводить.
- Да, но не такой у него характер".
Это - пиратка.
Отчётливо понимая разницу меж "проводить" - то есть прийти и вежливо попрощаться и "выпроводить" - то есть решительно вытолкать взашей, я... как бы это мягко сказать, растерялась.
А далее была третья русская версия, которую, имея собственное, - интуитивное, исходя из увиденного, - мнение по данному вопросу, но хуже некуда знакомая с языком оригинала, я нашла в азарте попыток ответить на свой вопрос к переводчикам: "Ребята, так какой же всё-таки, характер-то у Капитана?!" )) поразившая меня ещё более, ибо на сей раз всё тот же диалог относился уже не к Капитану и Софии, а к Капитану и Клаусу:
"- Он должен был ему всё рассказать".
"- Да, но не такой у него характер".
После чего ничего кроме: "Я офигеваю, дорогая редакция!" я вымолвить уже не могла.
2. Диалог Капитана и Софии перед нападением на "Сильвану" "Урбанусов":
"- Неужели таков был приказ, полученный тобой от премьер-министра Мариуса?!" - негодует будущая императрица в лицензионке.
"- Так вот, каков был приказ, который ты получил от премьер-министра Мариуса..." - понимающе-обескураженным тоном произносит она же в пиратке.
Всё что я могла в данном случае - это переслушать японскую дорожку и ловить, таким образом, тон персонажей в оригинале.
Тон спокоен. Во многих случаях куда спокойнее, нежели в отечественной версии, где атмосфера искусственно взвинчена до предела, аж до всехней истеррии, а диалоги, бесспорно, блестяще-афористичны, но настолько не полны и отрывисты, что впору задуматься, а нужен ли этот шик-блеск тем, кто действительно хочет знать то как оно на самом деле там происходило?
Например, при бое всё с теми же "Урбанусами" Капитан отдаёт гораздо больше распоряжений и поясняет команде едва ли не каждый шаг. В лицензии это не отражено, но полное представление даёт оригинал, в котором тогдашние монологи Алекса куда длиннее и... всё те же две пиратки.
Далее...
3. Момент, когда Висент приходит в каюту Капитана после выходки того на коронации Софии:
"- Ну и беспорядок у тебя тут!
- Нарываешься?!" - лениво интересуется "лицензионный" Алекс.
И - пиратская версия:
"- Какой у тебя тут беспорядок!
- Пришёл за добавкой?" - всё так же лениво, но, по-моему, куда более объяснимо и чётко реагирует сбивший давеча несколько Винсентовских кораблей Капитан.
Да, можно, конечно, если вернуться к явной истерии лицензионки, вдаться в подробности эмоционального отличия и "плавающих" интонационных ударений в японском, в отличие от русского, но...
4. Сцена бунта на "Сильване":
- "Кемпбел, вы мерзавец!" - с перекошенным лицом почти спокойно произносит бывший в секунде от своей цели Капитан, которому не дали совершить задуманное. Это - лицензия.
- "Кемпбел!!! Мать твою!.." - перевод из пиратской версии. Картинка, разумеется всё та же и обстоятельства те же.
И... чему тут больше верится? ))
"Вы, глядя кому угодно в очи, уверенно сказать, что после этого сравнения качество видео в "Изгнаннике" Я не могу точно сказать слышал ли эту озвучку. Мог слышать, но просто не знать, что это она и есть. А случаем нет ссылки или чего подобного, кусочка какого-нить, где можно послушать эту озвучку? Дико интересно!!!))"
Нет-нет, я имела в виду именно качество видео, то есть качество именно изображения, картинки. То есть, по науке выражаясь - качество трансфера. Битрейд у них поставлен, чисто визуально, максимум три тысячи, тогда как, де факто, на DVD должно идти шесть. И это, зрительно, весьма чувствуется.
Но... боюсь, я заговорила тебя совсем. ) Так что свои претензии к подарочной русской коробочке, куда в отличие от, к примеру, японского и испанского вариантов, не удосужились присовокупить самое, на мой взгляд, главное - толстый фолиант с описанием подробностей мира, некоторых биографических подробностей персонажей и прочих любопытных и ценных вкусностей, равно как и претензии к подарочному глоссарию, где "изгнанник" - смотри пункт глоссария "Экзайл", смотришь пункт "экзайл", а там: "экзайл" - смотри пункт "изгнанник"
Да что ж это! Халтура? по простому говоря.Но если даже так небрежно сделанное может хватать за душу-так чтож тогда оригинал?
Теперь я понимаю почему некоторые переводят и переводят Изгн с разных языков.
Но почему не перевести так как есть? Я имею в виду на лицензии-
да и всё же -что сказал Дио в каюте Кэпа?(Бедненько но чистенько- враньё!)
Дио сказал (перевод приблизительный, но...
И "стариком" он Дагобела тоже не звал, кстати! ))
"ЧО? Здорово интересно!"
Муррр!)
Это - только малая часть моих и Капитана, и Бортовых... раскопок за минувшие пять лет. Если хочешь, могу потом рассказать про диалог Лави о Минагисе, который докрутила-таки до истины наш Бомбардир, за что я немало ей признательна, ибо сама доооолго пребывала в заблуждении и непонятках по сему поводу.
"- Он должен был ему всё рассказать".
"- Да, но не такой у него характер".
Это, конечно, вынесло малость=).
- "Кемпбел, вы мерзавец!" - с перекошенным лицом почти спокойно произносит бывший в секунде от своей цели Капитан, которому не дали совершить задуманное. Это - лицензия.
- "Кемпбел!!! Мать твою!.." - перевод из пиратской версии. Картинка, разумеется всё та же и обстоятельства те же.
И... чему тут больше верится? ))
Сатори, тут опять же...возникают чисто лингвистические трудности. Я не уверена, но по-моему, "Мать твою..." это очень-очень именно русское выражение... в плане самого отношения, нет, я ничего не говорю, может, Капитан и выразился там жестче...но вряд ли именно так, лично у меня бы такое вызвало довольно удивленные глаза.
Дио сказал (перевод приблизительный, но... ) : "Уютная норка, но... какая-то запущенная". Ну...для сохранения юмористической окраски, по-моему, можно иногда подогнать и анекдотическую основу. Тем более, что в данном случае-я сиего анекдота не знаю- но сам эпизод, как мне кажется, сохранил тональность, что ли...
я же не Люсиола, чтобы защищать Дио
=)
Вот и меня вынесло. ) Так ждавшую, при просмотре, именно этого эпизода, дабы слепить, наконец, из трёх версий одну. Зато, после этого многообразию шокировавших ранее трактовок "Изгнанника" некоторой категорией зрителей удивляться почти перестала!
Кстати, нашлось в этом именно переводе и рациональное звено, которого не было ни в лицензии, ни в пиратке, попавшейся мне сначала. Звено, подтверждённое позднее доп. материалами студии "Гонзо" из всё того же не выходившего у нас толком глоссария: серия "Этюд Лави", где наконец-то с экрана озвучивается тот факт, что отец Клауса был не просто "человеком, переехавшим в наш город ради полётов", а "странным аристократом...", - далее - по тексту.. Вот тогда у меня и встали на место и наличие в личном пользовании у Валки, - Барка он, опять же, исключительно в лицензии за ради пригрезившейся переводчику Алексею Лапшину исторического финта с именем Гамилькар, в честь карфагенского военачальника времён Пунических войн, - дорогущего, специально заточенного под Грандстрим ваншипа, и весьма дорогостоящей фотокамеры и много чего ещё...
Вот так и складываем правду, мозаикой. Кусочек оттуда, кусочек отсюда... ))
"Сатори, тут опять же...возникают чисто лингвистические трудности. Я не уверена, но по-моему, "Мать твою..." это очень-очень именно русское выражение... в плане самого отношения, нет, я ничего не говорю, может, Капитан и выразился там жестче...но вряд ли именно так, лично у меня бы такое вызвало довольно удивленные глаза".
Лингвистические - да. В Японских жёстких выражениях я не сильна, потому это самое: "Мать, твою..." приняла за аналогию к нашему русско-татарскому, в подобных случаях вырывающемуся, руководствуясь исключительно тоном, выражением лица Капитана, состоянием Алекса в тот момент и ситуацией вцелом. Но... по поводу вежливого "Кемпбел, вы мерзавец" или иных схожих эвфемизмов однажды очень хорошо, на мой взгляд, цитатнул известный тебе Дарт Репрасьён: "Мою страну населяют только пони, они скачут по радуге и какают только бабочками". ))
"Ну...для сохранения юмористической окраски, по-моему, можно иногда подогнать и анекдотическую основу. Тем более, что в данном случае-я сиего анекдота не знаю- но сам эпизод, как мне кажется, сохранил тональность, что ли..."
Ладно, подобно Дио в лицензии, докачусь до травли анекдотов. )) Тем более, что вы с kvadro1 его не слышали:
Возвращается новый русский с экскурсии по Эрмитажу, его спрашивают:
- Ну как?
- Убогонько, но чистенько.
Тональность, может, конечно, и сохранена )), но ты же знаешь, я - человек до противности въедливый касаемо любимых вещей, мне очень хочется знать о них как можно больше и наверняка. Достоверности хочется, а адаптационные эпитеты я и сама подберу.
Ash, Andrew,
Сатори Ивадзику,насчёт перевода и переводчиков-вспомнил некую цитату,по мойму здорово разъясняет трудности перевода:
«А предстоит мне объяснять,да ещё в письменном виде,да ещё японцу,что означают такие,например читать дальше
(А Н Стругацкий «Хромая судьба»)
Сатори Ивадзику
Если хочешь, могу потом рассказать про диалог Лави о Минагисе, который докрутила-таки до истины наш Бомбардир, за что я немало ей признательна, ибо сама доооолго пребывала в заблуждении и непонятках по сему поводу.— конечно хочу,был бы тебе оч благодарен
отец Клауса был не просто "человеком, переехавшим в наш город ради полётов", а "странным аристократом...", - ну тут прямо раздольье для фикрайтеров
ня (оно же nya) - звук, имитирующий мяукание. Как "мяу" по -русски. Есть еще нё (nyo), но оно реже встречается
просто кавайное словечко, которое подойдет для выражения любой положительной эмоции
распространено в среде анимешников.
Поразительно часто произносится без повода вообще, что сильно раздражает.
сестра моя как-то изрекла глубокомысленную фразу (в шутку по отношению к одному человеку): "Не знаешь, что говорить, кричи "НЯ-Я-Я-Я!!!""
Поразительно часто произносится без повода вообще, что сильно раздражает.— ну мне кажется надо прощать др другу маленькие слабости
Тональность, может, конечно, и сохранена )), но ты же знаешь, я - человек до противности въедливый касаемо любимых вещей, мне очень хочется знать о них как можно больше и наверняка. Достоверности хочется, а адаптационные эпитеты я и сама подберуЗнаю=). Сама такая.
kvadro1 Я вроде никуда не пропадала=).
Это точный перевод-или опять какието домыслы вымыслы типаюмар переводчика
Дело в том, что я, уже привыкшая к тому времени не слишком доверять версии лицензионной, услыхала в пиратке как в самом конце своей эмоциональной речи по поводу: "У них там нападение на Минагис...", Лави, тираня ножом висящий окорок, восклицает: "Ну и дура ты, Татьяна!!!" и челюсть у меня несколько отвисла, ибо до полёта ребят на поле битвы к Мацейну и, соответственно, первой встречи с Татьяниным красным ваншипом, оставалась, по фильму, ещё маленькая тележка времени. Стала разбираться, отключив, просто-напросто, перевод и послушав данный "диалог с окороком" на языке оригинала. Да, слова "Татьяна" и "бака" звучат там совершенно чётко! А во втором пиратском оказалось: "Татьяна, ты дура!!!"
"Ну, - подумала я себе, - начав строить пресловутые "фикрайтерские предположения", - наверное Клаус и Лави проиграли предыдущую гонку красному вану, после чего и решили что им на будущее необходим ускоритель. И вот за этот свой проигрыш-то Лави на Татьяну теперь и гневается: приходится, мол, не доедать, не допивать - копить на необходимую "примочку". А то что Клаус после спросил Вислу об имени, при встрече в ангаре "Сильваны", так это он впику ей притворился, что не знает. Тем более, что меня немало удивляет: почему узрев над Минагисом красный ваншип, пилоты наши так удивились: "Красный?!" - они что - никогда ванов красного цвета не видели, что ли? А тут всё распрекрасно улеглось в мою версию: увидели на поле боя знакомый ваншип, которому недавно проиграли, вот и удивляются его именно тут и сейчас присутствию!
Но... Не тут-то было, оказывается! len-chan, со временем разложила всё по полочкам, доказав, что в данном случае нарушением слуха страдают оба пиратских переводчика и я, а господин А.Лапшин, - автор лицензионной версии, - как раз-таки эту ошибку пиратов исправил. Так что, на сей раз лицензионка предельно точна и... поменьше бы мне строить предположений!
Вот оно - то самое открытие нашего Бомбардира: sky-poetry.diary.ru/p50021552.htm?from=last&dis...
Всё может быть. Я, как уже сказала, не настолько хорошо знаю язык оригинала, чтобы стоять за свою трактовку насмерть. ) Смущает лишь то, что как-то слишком уж громко там Капитан "сквозь зубы"...
kvadro1, "а вот ещё одна сцена с переводом.Не помню между каких серий звучит ангельский голосок Аль:"-Клаус!Ты пахнешь Софией! И Дио! И....Гейлом!" Это точный перевод-или опять какието домыслы вымыслы типаюмар переводчика"
Здесь - не знаю. Слушать на японском этот отрывок мне как-то не приходило в голову. Ибо изначально уверена, что даже если эту фразу Аль перевели совершенно дословно, то одиннадцатилетняя девчушка вовсе не имела в виду то, что при данных словах непременно принимается мниться больным на всю голову слэшерам. )
Объяснять, что на самом деле имела в виду Альвис нужно? )
**Объяснять, что на самом деле имела в виду Альвис нужно? ) ***- нужно.нужно
Но хоть я и однозначно в ТИМе КнпсС и КнпсД мне не понятне этот возглас Аль.-ну если насчёт Софии я ещё въезжаю(поцелуй Софии),то остальные
именазапахи ...Я думал что это какойто ниппонск юмор.А спрашивать было как о неловко-ну а сейчас вроде по теме как тоДа, жаль, ты прав! ) А ещё, я теперь тихонько посмеиваюсь над собой, что это предположение о красном стало моим невольным фанфиком, первым в жизни - по "Экзайлу". Правда, так и не записанным, ибо тут я - существо сама перед собой принципиальное. )))
"На анимефоруме я что то не припомню особых диспутов об ошибков перевода-я б запомнил".
А они там, вообще, по-моему, не копали в ту сторону. Их интересовали либо особенности механизмов, либо они перемалывали совершенно понятные, на мой взгляд, сюжетные моменты, либо спорили голубой ли Дио . Собственно, из-за последних двух пунктов у меня, в своё время, и не возникло интереса в тамошних обсуждениях хоть как-то участвовать.
"Но хоть я и однозначно в ТИМе КнпсС и КнпсД"
"Тим" - это, насколько я поняла, "клуб, сообщество"? Объясни, пожалуйста, мне - чайнику: что такое КнпсС и КнпсД?
О возгласе Аль. Кстати, ты точно уверен, что именно Аль, а не Лави? ))
Дело в том, что к запахам (ароматам) японцы, со своей склонностью к созерцанию и вниманием к тонкостям вещей, относятся куда более основательно и серьёзно, нежели мы. Таким образом, Лави, - а всё-таки это говорила она, как мне показалось, - говорит Клаусу о том, что в последнее время тот много общается с Софией, Татьяной, Дио, механиками, но... не с ней. А ей, особенно теперь, и особенно в сложившихся обстоятельствах, очень не достаёт его внимания, участия, интереса... Помнишь, как тяжело было девчонке на "Сильване", как она плакала: "Что я здесь вообще делаю?!" и как заперлась в каюте с игрушечным козликом, а Клаус тогда так и не понял - почему, за что и был сквозь дверь обозван дураком? Вот это - оно самое. Мальчишки взрослеют чуть медленнее. ) Так что, это не ниппонский юмор и не типаюмор переводчика, это просто... психология взросления и первая ревность. )
"А спрашивать было как о неловко-ну а сейчас вроде по теме как то"
Если есть желание и есть какие-то вопросы - спрашивай. Без всяких "неловко" со своей стороны. Что уже знаю - расскажу, а до чего не знаю, возможно, докопаемся вместе. Две головы куда лучше, чем одна.
**Их интересовали либо особенности механизмов, либо они перемалывали совершенно понятные, на мой взгляд, сюжетные моменты, либо спорили голубой ли Дио .**- я тебя уверяю что ты не права.Да согласен пустой болтовни там хватает.Но убеждён как человек прочитавший ВСЮ тему-независимо от того нра или не нра то что там говорят-здесь наиболееполное обсуждение мира Изгнанника в Рунете.Нет темы которую не затронули бы форумчане.К тому же "соверш понятные сюжетные моменты" другим понятны могут и не быть-особенно новичкам.которые ничего ещё не понимают и всё воспринимают слишком поверхносто.(да и обсужд механизмов тоже интересно:подумай-людям с гуманитарной жилкой интересно обсуждение чувств и мотивов поступков героев а тем кто интересуется механикой интересно действ фантастич механизмов, а астрономам,а лётчикам а шахматистам а военным а....
-Я тебе это говорю как человек совершенно не предвзятый т к сам в этих дисск и обсуждениях почти считай что не учавствующий а читавший всё "со стороны".
Единств жалею что читая тему я не скопировал для себя самые яркие дисск и теории чтоб я мог хотяб их процитировать сейчас.
**либо спорили голубой ли Дио**- о это я и так понял для себя и был лишь доволен что мои выводы подтвердились воследствии когда я нашёл "клоудадж"(а я не сразу на него вышел) и прочёл ФПРГ на нём.(кста ФПРГ на Афоруме давно устарело и жалко что не найдётся человека который владея нов инфой по эт теме обновил бы его.).Но я прочитал обсуждения и на эту тему-я считаю что если уж я хочу быть "в теме" то надо знать всё неважно разделяешь ты чьёто мнение или нет.
Теперь насчёт ТИМов.
**Объясни, пожалуйста, мне - чайнику:...**- да ладно не смущай ты меня такими определениями себя
Всё просто-есть официальные ТИМы по Экзайлу:"Дио жив" и"Моран жив".Тот кто в это верит пишет на листе ТИМа заявление-и руководитель клуба принимает новичка в ТИМ.(списки участников существуют и назв ТИМов пишут себе в профиль)
А есть и неофиц шуточные ТИМы,их списков,руководителей и листов не существует,принадлежность к ним пишет в св профиле кто хочет.Кто их придумал я не знаю точно,но родились они именно в обсуждении хентайной темы по Экз.(я думал ты это читала-поэтому и написал эти сокращения)
Извини за грубоватость стиля расшифрованых названий:
читать дальше
Так что если ты увидишь в профиле на форуме эти сокращения то избегнешь так нелюбимых тебе контактов.
Сам я не счёл возможным ставить себе эти буквы т к не учавствовал в обсуждении и не собираюсь изображать из себя эээ...старожила что ли.
***О возгласе Аль. Кстати, ты точно уверен, что именно Аль, а не Лави?***- действительно после тв фразы я засомневался )).
Спасибо за объяснение насчёт запахов -пожалуй ты права, оч логично.ну по кр мере единственное не хентайное мне известное.
***Если есть желание и есть какие-то вопросы - спрашивай.***-
А я? ) Сама вот только что в Сеть толком выбралась за все Новогодние праздники. )
"Я тебя уверяю что ты не права. Да согласен пустой болтовни там хватает. Но убеждён как человек прочитавший ВСЮ тему-независимо от того нра или не нра то что там говорят-здесь наиболееполное обсуждение мира Изгнанника в Рунете. Нет темы которую не затронули бы форумчане".
Скорее всего, в моём случае, дело всё в том, что я ранее и самостоятельно дошла до ответов на затрагиваемые там вопросы, либо обсуждаемое было очевидно мне с самого начала и дополнительных разьяснений не требовало. А вот на свои вопросы, по просмотру возникшие, не то что ответов, даже и намёка на озадаченность тем же у тамошнего народа не нашла. По тем же вариантам лицензионного и пиратского перевода, к примеру, или по попыткам самостоятельного, опять же, перевода надписи на могиле Капитана. Я над ней билась около двух месяцев, если честно. Потому что варианты: "Спи спокойно" и "Спи с миром" мои, видящие в кадре оригинал надписи, глаза, ну никак не устроили. Ещё? Случаен ли цвет ваншипа Татьяны - не даром ведь, всё же, Клаус и Лави, едва увидев этот ваншип удивляются: "Красный?!" Согласись, военный ван красного, столь заметного цвета, это... странно. И тут же вспоминается ответ Манфреда фон Рихтгофена вполне себе исторического персонажа, более известного в Первую мировую, как Красный барон: « - Твой красный самолёт за версту видно - мы не сможем скрытно напасть». - «- Мне не нужно скрываться, мне нужно чтоб меня боялись!» А если "Изгнанник", судя по жанру (паропанк) можно отнести, - по времени развития тамошнего наземного мира, - к той же эпохе - Первой мировой, то нет ли тут какой-то исторической параллели? Ну и так далее...
Да и... если интересно и хочешь, пример того, что считаю глубоким и полным обсуждением с раскопками, - в данном случае - эмоциональной и морально-этических сторон характеров некоторых персонажей, - то... однажды мы с Библиотекарем, что называется, отожгли, устроив в комментариях совместные, как потом это народ в шутку стал именовать - "лекции". Начиная отсюда: pay.diary.ru/~kirs1991/p30465423.htm?from=last&... и далее ниже по комментариям.
"да и обсужд механизмов тоже интересно:подумай-людям с гуманитарной жилкой интересно обсуждение чувств и мотивов поступков героев а тем кто интересуется механикой интересно действ фантастич механизмов, а астрономам,а лётчикам а шахматистам а военным а...."
Вот за это ещё и ценю "Экзайл" - каждый интересующийся найдёт в нём своё. А насчёт механизмов, мне кажется ты меня немного неверно понял или я несколько косовато выразилась тогда. Я имела в виду, что как раз-таки обсуждение механизмов и показалось мне там на форуме наиболее интересным, в отличие от пересаживания многими, - в меру степени своего полового созревания, - со своей по подростковому гиперсексуальной головы на здоровую голову персонажей всяческих постельных заморочек.
"Теперь насчёт ТИМов. **Объясни, пожалуйста, мне - чайнику:...**- да ладно не смущай ты меня такими определениями себя
Нет, ну что поделаешь, если тут, по части ТИМов, я действительно в некотором роде чайник. Как есть, так и сказала.
Более того, некоторые вещи для меня, опять-таки, саморазумеющиеся, а некоторые и попросту смешны чуточку, так сказать в силу уже и какого-никакого жизненного опыта и, - увы, - возраста. Впрочем, к последним категориям я предпочитаю апеллировать только в самых наикрайних случаях.
-* Согласись, военный ван красного, столь заметного цвета,это... странно.**- какраз насчёт Рихтгофена "красного барона",военной формы "сильвановцев" так схожей с немецкой и т п параллели говорилось на форуме- по мойму Ветренный Котен,
Насчёт огрехов перевода- это конечно для меня открытие.Этого не было в теме.И мне жаль что ты както предвзято относишься к афоруму,т к ты бы могла написать что то типа эссе на эту тему и выложить там.Ведь многие не догадываются о таких доводьно важных ньюансах.И это было бы оч интересно.Вероятно был бы отклик на это эссе и дополнения к теме.Что ни говори об афоруме читать дальше - именно сюда приходят все кто интересуется Изгнанником по серьёзному.
***надписи на могиле Капитана.*** - и какой перевод? Я ведь даже не задумывался над этим
я прочёл "лекции",и скажу что это точно сложенный психолог портрет Алекса.Не скажу что нашёл здесь что то для себя новое-это было всё в обсуждении,просто эти рассуждения рассеяны в теме(Дио-"заложник",Убить Маэстро-ничего не решит,Алекс помогает Лави чинить ваншип,холостые выстрелы "Сильваны",мордобой Клаауса механиками,гневные филиппики Клауса Алексу и пр).-вот мордобой Клауса меня честно говоря убил.
У тебя это сгущено и подытожено.Именно этого иногда и не хватает в обсуждении- но на то это и обсуждение.
И конечно читать это было интересно-особенно Кирж.какаяона была нск лет назад.
**Я имела в виду, что как раз-таки обсуждение механизмов и показалось мне там на форуме наиболее интересным,**- да,там постили наст профи.
**со своей по подростковому гиперсексуальной головы на здоровую голову персонажей всяческих
постельных заморочек.**- знаешь,у меня иногда складывалось такое впечатление что по эт теме спорили просто "чтоб было интереснее".ну как слова Портоса-Я дерусь,просто потому что дерусь!Может быть сами не веря в то что поднимали на щит.
**насчёт ТИМов.**- забыл о самом главном и Первом ТИМе для тех кто "В небо" основанным Джо.
Но однако удивило из прочтения "лекций" твоё мнение насчёт Клауса и Софии-так ты КпсС ?
Я ведь не против и это разговор не только между мной и Сатори Ивадзику
Знаешь, просто, после сравнения, царивших в то время, когда форумы, как таковые, были мне интересны, атмосфер на Анимефоруме и на "Littles' Anime", я не сомневаясь отдала предпочтение "Littles' Anime", даже не смотря на то, что там обсуждение животрепещущей для меня темы "Экзайла" страдало едва ли не полным инфантилизмом.
Да и, прав ты, по поводу мого отношения, наверное - относиться непредвзято к форуму на котором присутствовала тема "Хентай по "Изгнаннику" я, попросту не могу и не хочу.
К тому же, на "Littles" - дарований, едва о хентае по данной вещи заикнувшихся, модераторы сразу банили по-чёрному, тогда как на Афоруме нам с группой товарищей, помнится, пришлось основательно потрепать нервы местному заправляющему, дабы он сие тематическое убожище прикрыл-таки, наконец.
"Но однако удивило из прочтения "лекций" твоё мнение насчёт Клауса и Софии-так ты КпсС ?"
Считаю, что по данному вопросу я довольно чётко выразила своё собственное мнение в упомянутых "лекциях", и более возвращаться к этому не вижу, для себя, необходимости.
"***надписи на могиле Капитана.*** - и какой перевод? Я ведь даже не задумывался над этим"
Это долгая история... Увы, так к окончанию, для меня, и не пришедшая.
Не знаю, станет ли читаться здешней программой греческий шрифт, но попробую: Κοιμαστεαιοωυια. Если учесть тот факт, что на Престелле английские слова записываются греческими буквами, то после трансформации я получила: Koimasteaiооonia - то есть, полную белиберду. После чего мой отец, к которому обратилась за помощью, сказал, что греческое сочетание "οι" читается, как "i", а "Κ" в некоторых случаях - как "с" или "h". Руководствуясь данным фактом, мы с ним произвели замену, получив теперь: Himasteaioonia", что читается, -привожу русскую транскрипцию, - Хаймастеаиуниа. А так как имя Капитана в кадре на этом камне также написано без пробела меж именем и фамилией, то, исходя из этого, здесь, с некоторой подгонкой под звучание, можно вычленить: "Хай" - высота, высокий, высший; "масте" - мастер и "уния" - союз. Выходит: "Высшему мастеру союза" - "Асу альянса", можно сказать.
Так решили мы с папой и, довольные собой, успокоились. Пока... пока однажды у меня не зашёл разговор об этом с Аруксандру. Я, как тебе сейчас, показала ему наши выкладки, и он сказал: "Хм, а почему вы считаете, что дробить следует именно так?" и показал ещё один способ: "хай"+ "астер" +"юния", где "астер" - звезда. "Высшая звезда альянса". Что, - если учитывать то что перелёт через Грандстрим был оценен по высшему баллу, то есть - в 10 звезд, - тоже имеет некоторое право на существование. )
Вот... Что знала - рассказала.
Осталось добавить только, что в английской версии "Last Exile" в кадре титрами под камнем стоит: "Спи спокойно", а в испанской - "Спи с миром".
Буковки я срисовывала с памятника...так что, думаю, что не ошибаюсь. Поэтому они перевели верно.
Бутылку я с тебя ещё спрошу.