"Это небо - странная штука, в себе оно объединяет даже полюса"( LDG )
(поиск по поисковой фразе)
надо же ,на днях кто то вышел на мой днев, по цитате из Шекспира вынесенной мною в заголовок записи :
"And enterprises of great pitch and moment,with this regard their current turn away and lose the name of action" < Гамлет >
вот у него был наверно облом.
И ещё "татуировки птиц" - Ха! "Мизу но тори" 水 の 鳥
читать дальше
надо же ,на днях кто то вышел на мой днев, по цитате из Шекспира вынесенной мною в заголовок записи :
"And enterprises of great pitch and moment,with this regard their current turn away and lose the name of action" < Гамлет >
вот у него был наверно облом.
И ещё "татуировки птиц" - Ха! "Мизу но тори" 水 の 鳥
читать дальше
А ты как переведёшь? Птица Дождя по яп ?
вот что мне написали
амоме - чайка (сизая)
юрикамоме - озёрная чайка
сегурокамоме - серебристая чайка
осегурокамоме -тихоокеанская чайка
широкамоме - полярная чайка
Какие же чайки летают в Прейстеле?
спасибо
* Хотя жители Престела кличут их на английский манер - Rain Bird - Rein Ba:do - レインバード .
вот и рассудила