"Это небо - странная штука, в себе оно объединяет даже полюса"( LDG )
"Цветным не нравится книга "Маленький черный Самбо". Сжечь ее. Белым неприятна "Хижина дяди Тома". Сжечь и ее тоже. Кто-то написал книгу о том, что курение предрасполагает к раку легких. Табачные фабриканты в панике. Сжечь эту книгу. Нужна безмятежность, Монтэг, спокойствие. Прочь все, что рождает тревогу. В печку!"(с) Р.Бредбери
Германское издательство вычеркивает из сказки слова "негр" и "негритенок"
…Как рассказали в издательстве, «книги необходимо адаптировать под языковые и политические перемены»,(с)
rus.ruvr.ru/2013_01_04/Germanskoe-izdatelstvo-v...
Я вспомнил как несколько лет назад режиссёр мультфильма «Щелкунчик» со смехом рассказывала,что им пришлось перекрасить в голубой цвет негритёнка-слугу из фильма,т к американские кинокомпании отказывали им в прокате по США.
И конечно вспомнился незабвенный Рей Бредбери с его «451 по Фаренгейту»
Кста в фильме "Книга Илая" концовка почти слизана с концовки "451 по Фаренгейту"
Я недавно ее прочитал, буквально недели полторы назад. Концовка меня почему-то вообще не вдохновила.
Мне особо два момента запомнилось: где Монтэг ехал в пневмометро и читал библию (лилии против зубной пасты). Я думал, сам умом тронул вместе с Монтэгом, когда читал этот момент. И второй - описание того, как бомбы падали на город. Описание того, как Мотэг думал про жену: вот сначала бомбы попали в радиовышки, и все "родственнники" отрубились, и она осталась наедине с пустыми стенами, отражавшими ее перекошенное лицо, потом как город и бомбы поменялись местами - бомбы упали вниз, а город полетел вверх. Классное описание.
Вот это плохо...
Да просто как-то вмешиваться в то, как автор видел и создавал книгу...
Хотела припомнить целиком цитату о "капитанском величестве, которое он уже давно прибил к подошвам своих пыльных сапог")).
А если переводить "Отелло" Шекспира, то вместо слова "мавр" писать "афровенецианец"?