(исследование диалетанта)
Я ведь совсем не знаток Японии.Зато я фоннат Стругацких )).Первая книга была «Страна Багровых Туч»-прочитана в школе и конечно я автора не запомнил. Потом был 7 том «Библиотеки современной фантастики» (изд 1966 г в 25 томах) что у нас там было?-«Трудно быть Богом» и «Понедельник начинается в субботу»,и в этом же издании отрывок из «Пикник на обочине».Ну сс ,а потом 10 томов +4 доп тома издательства «ТЕКСТ»,Первое полное издание БС.
Японских мотивов в книгах не так уж и много,хотя старший брат- Стругацкий А Н ,по профессии переводчик с японского.
читать дальше1.«Стажёры» 1960 г
Живущее на Марсе хищное животное именуемое «летучая пиявка» или «сору-тобу хиру»(с) (упоминается и в др произведениях БС)
2.«Попытка к бегству» ,1962
Цитата: «Незнакомец бросил портфель под ноги и вытер со лба пот. В портфеле что-то глухо брякнуло. Это было огромное, битком набитое вместилище, с огромным количеством ремней и медных застежек. «Портфель» по японски — «кабан», — подумал Вадим. Японцы правы.»(с)
Также,аборигены на планете Саула говорят на языке напоминающем японский:
читать дальше «Потом Саул очутился за столом. Он задумчиво сосал пустую трубку и внимательно разглядывал Антона. Сверху из рубки доносились монотонные голоса. «Су–у… Му–у… Бу–у…» — говорил Вадим, и механический голос повторял: «Су–у… Му–у… Бу–у… Работать — ка–ро–су–у… Рабочий — ка–ро–бу… Стать рабочим — ка–ро–му–у…» Сон наплывал и уплывал снова. Голос Вадима непонятно вещал: «Блистающий… великий и могучий утес… идай–хикари… тика–удо…», и визгливый голос пленника повторял: «Тико–о… удо–о…» (с)
3. «Трудно быть Богом» 1963 г
Главн герой дон Румата носит пару мечей за поясом.(не в европейских традициях)
4. «Улитка на склоне» 1965 г -говорят самое японское произведение БС.
Эпиграф к повести:
Тихо,тихо ползи,
Улитка,по склону Фудзи,
Вверх,до самых высот!
Исса,сын крестьянина
5. «Человек из Пасифиды», ,фант рассказ действие целиком происходит в послевоенной Японии
6. «Жук в муравейнике» 1979 г , упоминается некий таинственный артефакт со значком напоминающем букву Ж в кириллице или «…скажем,на японский иероглиф «сандзю» - «тридцать» ..»(с).
Ещё цитата: «Чтобы прогрессор,профессионал,мастер скрадывания,ниндзя, вломился сослепу …»(с)
Экселенц (Рудольф Сикорски)-носит дома японское чёрное кимоно и собирает какие то уродливые статуэтки-нэцке?
7. «Хромая судьба», 1982 г главн герой писатель,переводчик с японского (написан со старшего из Стругацких).
Небольшой отрывок из повести о трудностях перевода с русск на японский
читать дальше«А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: «хватить шилом патоки», «цвести, как майская роза», «иметь попсовый вид», «полные штаны удовольствия», «начистить ряшку» и «залить зенки»... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что «банан» на жаргоне школьников означает «двойку как отметку, в скобках – оценку», а «забойный» означает всего-навсего «сногсшибательный» в смысле «великолепный». А вот как быть с выражением «фиг тебе»? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плода фигового дерева, дабы не подумал Таками, что слова «фиг тебе» означают «подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу». А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в Японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента..." (с)
8 Град обречённый ?
9 «За миллиард лет до конца света»,1974, тема диссертации у одного из героев Глухова В С "Культурное влияние США на Японию".
"«Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти,: и я с полпути повернул обратно. С тех пор все тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы" (с) авторская переделка стиха Ёсано Акико "Трусость "
10. «Дни Кракена» ,1963 г ,главы из неоконченной повести: глав герой переводчик с японского(переводит текст про гиганских головоногих)
«Директор протянул мне пакет, и я развернул глянцевую обертку. Внутри была плотная пачка четких фотокопий на немыслимо тонкой бумаге. Я вытянул одну наугад. Ах, чтоб их черти побрали, так и есть! Полускоропись, хэнтайгана. Головоломка» (с).
Также в текстах БС встречаются второстепенные герои с японскими именами или просто японцы
(описание гиганских кальмаров из японских хроник)
читать дальше
Даже, когда первый раз читал, не особо, на тот момент, вдаваясь в биографии авторов, заметил, что упоминание о Японии проскальзывает достаточно часто, причем очень грамотное. В описании еды, например. Иногда отсылки к традициям и мифам, языку. В "Хромой судьбе" сразу заметил, и не только в отрывке про перевод.
Только потом узнал о том, что Аркадий переводчик.
Очень интересно было почитать, сам начал вспоминать детали, которые упустил. Хотя перечитывал все собрание дважды.
Скажи,а тебе какие нить фильмы снятые по Стругацким нравятся?
Книги как-то прошли мимо меня, поэтому интересно).
аты что нибудь поняла во всех этих - «сору-тобу хиру»,"кабан" ,«сандзю» или это так искажено произношением что не переводимо
"Чародеи", очень близко по духу к оригиналу, но тоже как отдльное произведение. И это мой любимый новогодний фильм)
"Обитаемый остров" Бондарчука - БЛЕВАЛ! Честно! Это одно из моих любимых произведений. Настолько исказить оригинал надо уметь..
Есть только фильмы на которые смотришь с бОльшей или с меньшей степенью отвращения
То что ты перечислил относятся к меньшей )). Извиняет их только то что это действ не совсем БС а сделано именно по мотивам.Т е считай что отдельные произведения,почти что фанфикшен.
-Сталкер -тут особ случай.Интересовался созданием сего фильма именно потому что сам Пикник соверш гениальная вещь,которая написана 40 лет назад а читается и сейчас вполне современно.
И конечно был нехорошо удивлён после просмотра-от Пикника то там ничего не осталось.
Ты знаешь как Сталкер был снят?
-О Остров!Ужасный фуфлофильм.Особ выводит халтурная игра Гггоши Куценко и Гармаша.Хочется привести слова ДжойСа написанные им два года назад: "Судя по сайту фильма Бондарчук снял очередной леденящий душу п...ц! Делать по Обитаемому острову подобие Звёздных Войн, когда можно было чудесно ухватить стилистику ядерно-ракетную 50х... И актёры - стандартный суповой набор кабанов.... Пляя.."(с)
Остался ещё Герман с "Трудно быть Богом",но судя по отрывкам из фильма,там получится очередной "Сталкер".Т е второй гениальный режиссёр переделает под себя сюжет.и будет ТББ Германа а не БС.
Кстати,Маэстро,когда надумаешь начать Стругацких начни именно с "Пикник на обочине",эта вещь небольшая по объёму т е не займёт много времени на чтение,но очень интересная и по сюжету и по мыслям в ней заложенным .
Ангел прочел все эти книги в обратном хронологии порядке с полной самоотдачей. Ему понравилось. в результате я почерпнул еще немного их творчества этих авторов. Это "Трудно быть богом" и рассказ о планете, кажется, Радуга, где изучали нуль-транспортировки и погибли от волны нового типа, распространившейся за первой. еще был момент о деревне в лесу, где мигрировала вода, заливая деревни, а люди никуда не уходили со своих мест, просто становясь неживыми. Немного осталось от Тахмасиба и кровавой загадки того самого кольца.
Без сомнения мне нравится сюжет Пикника, хотя когда мне рассказывают о мирах Стругаких, мне гораздо легче просто уйти в них и считать их подчистую, чем вникать в буквы текста, который местами слишком теряет свою силу. Силу небольших букв в словах, которая бывает.
А в общем не слушай. у меня температура почти 38